পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
করিন্থীয় ২ 13:7
BNV
7. আমরা ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি, য়েন তোমরা কোন অন্যায় না কর৷ এর অর্থ এই নয় আমরা য়ে এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি সেটা স্পষ্ট হোক বরং আমরা ব্যর্থ হয়েছি মনে হলেও য়েন যা ন্যায় তোমরা তাই কর৷



KJV
7. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.

KJVP
7. Now G1161 I pray G2172 to G4314 God G2316 that ye G5209 G3361 do G4160 no G3367 evil; G2556 not G3756 that G2443 we G2249 should appear G5316 approved, G1384 but G235 that G2443 ye G5210 should do G4160 that which is honest, G2570 though G1161 we G2249 be G5600 as G5613 reprobates. G96

YLT
7. and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;

ASV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.

WEB
7. Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.

ESV
7. But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

RV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.

RSV
7. But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

NLT
7. We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.

NET
7. Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.

ERVEN
7. We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.



Notes

No Verse Added

History

করিন্থীয় ২ 13:7

  • আমরা ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি, য়েন তোমরা কোন অন্যায় না কর৷ এর অর্থ এই নয় আমরা য়ে এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি সেটা স্পষ্ট হোক বরং আমরা ব্যর্থ হয়েছি মনে হলেও য়েন যা ন্যায় তোমরা তাই কর৷
  • KJV

    Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • KJVP

    Now G1161 I pray G2172 to G4314 God G2316 that ye G5209 G3361 do G4160 no G3367 evil; G2556 not G3756 that G2443 we G2249 should appear G5316 approved, G1384 but G235 that G2443 ye G5210 should do G4160 that which is honest, G2570 though G1161 we G2249 be G5600 as G5613 reprobates. G96
  • YLT

    and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
  • ASV

    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
  • WEB

    Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
  • ESV

    But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • RV

    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
  • RSV

    But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • NLT

    We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
  • NET

    Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
  • ERVEN

    We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References